Vertaalboekje Nederlands-Oekraïens gepresenteerd

Als handreiking om jezelf staande te houden in een vreemde wereld heeft Liesbeth Kromhout uit Rijswijk een vertaalboekje Nederlands-Oekraïens samengesteld. Het boekje heeft zij op zondag 8 mei gepresenteerd na afloop van de Oekraïense viering in de H. Bonifatiuskerk in Rijswijk. Het vertaalboekje op zakformaat is een handig hulpmiddel voor iedereen vanaf 10 jaar om de communicatie tussen Nederlanders en Oekraïners op school, thuis en op reis te vergemakkelijken. Het boekje is ingedeeld in een 28-tal rubrieken met onderwerpen die je dagelijks op je pad tegenkomt.

Liesbeth Kromhout, was tot voor kort werkzaam als pastoraal werker bij de Doopsgezinde Gemeente in Den Haag en als geestelijk verzorger verbonden aan het woonzorgcentrum Topaz Vlietwijk in Voorschoten. Liesbeth is actief als vrijwilligster bij het buurt-kerkhuis Shalom in Den Haag en de Kies! Voedselbank.

De aanleiding voor het Vertaalboekje was de vraag of Liesbeth spelletjes zou willen doen samen met Oekraïense kinderen en hun ouders. Vanaf dat moment was haar aandacht gericht op de taal: hoe spreek je elkaar aan?  Je verstaat elkaar niet.  Dus met handen-en-voeten, ogen en oren, kortom alle zintuigen gebruiken om elkaar te communiceren. De Tuinkamer van de Doopsgezinde kerk bleek voor de Oekraïners, die daar in de buurt zijn gehuisvest, een prima plek voor spelletjes, zoals sjoelen, puzzelen, schaken, dammen, memorie, Wie is dit?, tekenen en kleuren, enzovoort. Door de deze spelletjes ontstond gaandeweg een lijst met woorden met als resultaat Vertaalboekje onderverdeeld in 28 rubrieken Nederlands – Oekraïens + fonetisch.

Bijgevoegde foto is genomen na afloop van de Oekraïense viering in de Bonifatiuskerk op 8 mei. Links op de foto Liesbeth Kromhout en in het midden de priester en bisschop van de Oekraïense kerk.

foto: Paul Schott

Deel dit artikel op social media: